Международната награда "Букър" за 2024 г. получи германският роман "Кайрос" на Джени Ерпенбек, преведен на английски език от Михаел Хофман. Статуетките бяха връчени на 21 май от миналогодишните носители на отличието Георги Господинов и Анджела Родел.
Още: "Подир думите" - изложба представя България на Международния панаир на детската книга в Болоня
Преди официалното обявяване на романа, който печели, Господинов и Родел дадоха кратко интервю. В него Родел обясни защо ролята на преводачите на литература е толкова смислена, а Господинов даде най-важния съвет за победителия.
Още: Руската критика: "Времеубежище" е предупреждение за Русия
Думите на Господинов и Родел
Още: Екзотика и музика: Едни по-различни акценти на 29-ия София Филм Фест
Още: Мариан Бачев откри българския щанд на Лондонския панаир на книгата
Снимка: Getty Images
За още любопитни и полезни статии - очакваме ви във Viber канала ни! Последвайте ни тук!
Още: „Мир и война“ - нов роман на Борис Акунин от поредицата за историята на руската държава
Ето какво гласи интервюто:
Двама души, които много добре знаят как се чувстват и какво си мислят хората в късия списък за наградата "Букър", са миналогодишните победители с "Времеубежище". Тук са Георги Господинов и Анджела Родел. Как се чувствате днес?
Анджела Родел: Страхотно!
Още: Доменико Дара ще представи новата си книга “Записки по небесната механика“ в София
Още: Откъс от "Моят любовен август", Неда Антонова
Георги Господинов: Чудесно и много по-спокойни от миналия път.
- Кажи ми, Георги, как се промени животът ти след като миналата година спечели наградата?
Господинов: Много пътувах, много се срещах с читатели. Пътувах от Джайпур до Швеция. Но успях да намеря и един месец, в който да пиша. Така че съветът ми към следващите победители е: Наслаждавайте се на читателите си, но трябва учтиво и да отклонявате някои покани, за да намерите време и убежище за писане.
Анджела, каква е важността и по какъв начин тази награда подчертава значението на преводачите?
Родел: Мисля, че генерално това, което правим и самите ние, преводачите сме някак невидими. Но смятам, че особено днес във времената на машинния превод е наистина важно да се разбере защо истинските хора са така необходими в литературния превод. Защото ние не просто превеждаме думи - ние превеждаме култури, превеждаме идеи, емоции. И мисля, че днес с толкова много конфликти по света международната литература ни носи емпатия, дава ни разбиране как живеят другите хора, в какво вярват, какво мислят и какво чувстват. Тази награда е важна, за да акцентира на работата, която вършим.
Още: Анджела Родел: "Времеубежище" съчетава успешно личното с политическото (ВИДЕО)