Както във всеки език и в испанския има непреводими думи. Обикновено те обозначават маниери, отношения, феномени или явления, които не се срещат в други култури.
Ето някои случаи, които испанците са успели да формулират най-добре
„Махо“ (Majo)
Полезна дума: позволява ви да правите комплименти на човек от всякакъв пол, без да го поставяте в неудобно положение. „Маха“ може да е „хубаво момиче“, „а „махо“ - „симпатично момче“. Тук няма двусмислен подтекст. Ако ви нарекат „махо“, значи ви смятат за умен, хубавец, въобще симпатяга.
Топ 20 думи с преносно значение в нашия език
„Кýтре“ (Cutre)
Ако сте готвач, така ще наречете рибата, която са ви докарали развалена. „Кутре“ означава „много по-лошо от очакваното“. Например, ако ви подарят за Коледа салфетка и клечка за зъби - това е „кутре“.
„Тертулия“ (Tertulia)
В някои страни е обичайно да се обсъждат „световната конспирация“ и грешките на политиците предимно насаме.
В Испания такива разговори се провеждат публично, на висок глас, предимно в барове и кафенета. „Тертулия“ - това са група приятели, които се срещат редовно в бар или ресторант, за да говорят по дадена конкретна тема или за всичко наред: изкуство, наука, политика. В България някога имаше кръжоци „Знание“; е, в Испания те са се запазили в неформален вид, при това очевидно в по-приятна обстановка.
„Морбо“ (Morbo)
„Морбо“ означава нездравословен интерес, привличане към нещо, което би трябвало да отблъсква. Например, когато шофьорите забележат автопроизшествие и намалят скоростта, за да разберат обстоятелствата; или случаен минувач хвърля дълъг и внимателен поглед към инвалид, който проси милостиня.
20 стари думи в българския език, които вече не ползваме
„Собремеза“ (Sobremesa)
Тази дума означава общуването, започващо след обяда или вечерята, когато сътрапезниците вече са приключили с храненето и разговарят сред комфорта на масата. Храната е останала на заден план - комуникацията е по-важна. Любопитно е, че при съседите на испанците – португалците, същата дума се използва много по-конкретизирано и означава чисто и просто „десерт“.
„Охал“ (Ojal)
„Охал“ не отразява никакви културни характеристики. Това е т. нар. „копка“. Не, не копка в смисъл на „първа копка“, с която политиците се фукат при откриване на нов строеж – а просто дупка за копче.
„Ангустия“ (Angustia)
Тази благозвучната дума обозначава комбинация от неприятни усещания: безсилие и панически страх пред лицето на заплаха. Това е смразяващият ужас, когато някой се окаже сам в тъмна гора, или страхът за любим човек, който е на война. Ако сънувате кошмар, в който се опитвате да избягате от преследвача си, но краката ви не ви се подчиняват, вие изпитвате „ангустия“. В реалния живот, разбира се, е по-добре да не я изпитвате.
„Ортера“ (Hortera)
Ако имате нужда от дума за сандали, носени върху чорапи, поздравления, вече я знаете! „Ортера“ означава нещо като кич, еснафщина, филистерство. Използват я в ситуации, когато са искали да направят нещо красиво, но се е оказало безвкусно. Например, някои испанци вярват, че техни собствени испански марки са hortera. По принцип тази дума се използва като прилагателно, но също и в качеството на съществително: hortera може да се нарече човек („Eres un hortera“). Но е по-добре да не го правите: той ще се обиди.
„Курси“ (Cursi)
Значението на това прилагателно е подобно на думата hortera. Cursi е „глупав“, „неподходящ“, „безвкусен“. Ако сте на четиридесет, любимото ястие в кулинарния ви арсенал е шкембе-чорба и носите бели чорапи с официален костюм и черни обувки - то cursi се отнася именно за вас. Но в испанския език съществува най-важният израз за такива случаи: „no pasa nada“! Тоест: „всичко е наред“, „не се впрягайте“, въобще: „Носете каквото искате, важното е да ви харесва!“