Промени размера
Аа Аа Аа Аа Аа

Тези думи на испански нямат точен превод на български!

24 юли 2024, 17:22 часа

Както във всеки език и в испанския има непреводими думи. Обикновено те обозначават маниери, отношения, феномени или явления, които не се срещат в други култури.

Ето някои случаи, които испанците са успели да формулират най-добре

„Махо“ (Majo)

Полезна дума: позволява ви да правите комплименти на човек от всякакъв пол, без да го поставяте в неудобно положение. „Маха“ може да е „хубаво момиче“, „а „махо“ - „симпатично момче“. Тук няма двусмислен подтекст. Ако ви нарекат „махо“, значи ви смятат за умен, хубавец, въобще симпатяга.

Топ 20 думи с преносно значение в нашия език

„Кýтре“ (Cutre)

Ако сте готвач, така ще наречете рибата, която са ви докарали развалена. „Кутре“ означава „много по-лошо от очакваното“. Например, ако ви подарят за Коледа салфетка и клечка за зъби - това е „кутре“.

„Тертулия“ (Tertulia)

В някои страни е обичайно да се обсъждат „световната конспирация“ и грешките на политиците предимно насаме.

В Испания такива разговори се провеждат публично, на висок глас, предимно в барове и кафенета. „Тертулия“ - това са група приятели, които се срещат редовно в бар или ресторант, за да говорят по дадена конкретна тема или за всичко наред: изкуство, наука, политика. В България някога имаше кръжоци „Знание“; е, в Испания те са се запазили в неформален вид, при това очевидно в по-приятна обстановка.

„Морбо“ (Morbo)

„Морбо“ означава нездравословен интерес, привличане към нещо, което би трябвало да отблъсква. Например, когато шофьорите забележат автопроизшествие и намалят скоростта, за да разберат обстоятелствата; или случаен минувач хвърля дълъг и внимателен поглед към инвалид, който проси милостиня.

20 стари думи в българския език, които вече не ползваме

„Собремеза“ (Sobremesa)

Тази дума означава общуването, започващо след обяда или вечерята, когато сътрапезниците вече са приключили с храненето и разговарят сред комфорта на масата. Храната е останала на заден план - комуникацията е по-важна. Любопитно е, че при съседите на испанците – португалците, същата дума се използва много по-конкретизирано и означава чисто и просто „десерт“.

„Охал“ (Ojal)

„Охал“ не отразява никакви културни характеристики. Това е т. нар. „копка“. Не, не копка в смисъл на „първа копка“, с която политиците се фукат при откриване на нов строеж – а просто дупка за копче.

„Ангустия“ (Angustia)

Тази благозвучната дума обозначава комбинация от неприятни усещания: безсилие и панически страх пред лицето на заплаха. Това е смразяващият ужас, когато някой се окаже сам в тъмна гора, или страхът за любим човек, който е на война. Ако сънувате кошмар, в който се опитвате да избягате от преследвача си, но краката ви не ви се подчиняват, вие изпитвате „ангустия“. В реалния живот, разбира се, е по-добре да не я изпитвате.

„Ортера“ (Hortera)

Ако имате нужда от дума за сандали, носени върху чорапи, поздравления, вече я знаете! „Ортера“ означава нещо като кич, еснафщина, филистерство. Използват я в ситуации, когато са искали да направят нещо красиво, но се е оказало безвкусно. Например, някои испанци вярват, че техни собствени испански марки са hortera. По принцип тази дума се използва като прилагателно, но също и в качеството на съществително: hortera може да се нарече човек („Eres un hortera“). Но е по-добре да не го правите: той ще се обиди.

„Курси“ (Cursi)

Значението на това прилагателно е подобно на думата hortera. Cursi е „глупав“, „неподходящ“, „безвкусен“. Ако сте на четиридесет, любимото ястие в кулинарния ви арсенал е шкембе-чорба и носите бели чорапи с официален костюм и черни обувки - то cursi се отнася именно за вас. Но в испанския език съществува най-важният израз за такива случаи: „no pasa nada“! Тоест: „всичко е наред“, „не се впрягайте“, въобще: „Носете каквото искате, важното е да ви харесва!“

Любомир Атанасов
Любомир Атанасов Отговорен редактор
Новините днес