Промени размера
Аа Аа Аа Аа Аа

Изгубени в превода или най-често срещаните митове по повод превеждането

22 април 2019, 14:44 часа

Едва ли съществува човек, на когото поне веднъж да не му се е случвало да се изправи пред задачата да преведе един текст. Без значение дали ще свърши сам задачата или ще се обърне към професионална агенция за преводи, превеждането, освен че е специфичен и съвсем не толкова лесен процес, се оказва се грешно разбирана дейност.

Още: Паунд - лев. Колко струва един британски паунд към български лев днес, 2 февруари /валутен калкулатор/

Още: Турска лира - лев. Колко струва една турска лира към един български лев днес, 2 февруари /валутен калкулатор/

Нещо повече – не само че много често се надценяваме в лингвистичните си умения или пък тези на софтуерите за машинен превод, но и сами се поставяме в риска на добре познатата ситуация "изгубени в превода". Част от причините за това е, че много от нас сме все още подведени от редица митове по повод превеждането. Ето най-често срещаните от тях:

За добрият превод е нужен огромен речник и толкова…!

Ако това беше така, в света нямаше да бъдат регистрирани стотици преводачески агенции и да работят на свободна практика хиляди преводачи. И не само това – те просто щяха да си изгубят позицията и призванието, щяха да са принудени да търсят ново поприще на развитие и начин за изкарване на средства за преживяване. Всеки може да си купи страхотен двуезичен речник, но със сигурност, не всеки може да преведе перфектно един официален документ или да влезе в обувките на конкретен автор, превеждайки най-новия му роман.

Още: Сретение Господне 2025 - кога се пада, традиции и обичаи

Още: Стихотворение на деня, 2 февруари, от Христо Смирненски

И обратното – най-големите преводачески агенции са единствените, на които можете да се доверите, когато става въпрос за спешен и важен превод!

Много от най-големите преводачески агенции са станали толкова успешни и са постигнали такава завидна репутация поради наличието на истински професионалисти сред служителите си и перфектен такт на работния процес. Това обаче не означава, че такива сериозни експерти в областта на преводите не биха могли да си изберат да работят в по-малка преводаческа агенция (например, защото искат да живеят в по-малко населено място), да отворят своя собствена агенция (защото се чувстват достатъчно подготвени и опитни за целта), та дори и да работят на свободна практика (защото предпочитат сами да избират проектите, по които да работят, или просто са в търсене на своя идеален работодател).

Добрият преводач може да преведе добре всякакъв тип текст!

За съжаление, това няма как да е истина. Специалистите са именно специалисти, защото специализират в конкретни области. Те притежават даден набор от знания и умения, необходими в конкретни сфери. Добрият хирург не би се наел с всяка операция именно защото няма да рискува да свърши работата на свой колега с тясна специализация, изисквана за конкретната интервенция, нали?

Още: Голям църковен празник иде на 2 февруари, спазват се редица традиции и обичаи

Още: Домашното пържено кюфте - как да се получи сочно, с коричка, месен сок и апетитен аромат

Професионалните преводи са необходими само ако става въпрос за превод на официален документ?

Няма никакво съмнение, че ако ви трябва превод на официален документ, е повече от препоръчително да ползвате услугите на професионалист, а при документи за легализиция е задължително по смисъла на закона. Такъв обаче ще се справи далеч по-добре от вас или от софтуер, когато е нужно да бъде преведен цял уебсайт, техническо ръководство, медицинска епикриза, книга…Доказателство за подобно твърдение е, че реално, в практиката на професионалните преводачи, преводите на официални документи заемат едва 20%.

Преводачът е просто човек, който знае минимум два езика

Добрият преводач, всъщност, притежава много други важни и дори задължителни умения, за да върши отлично (или поне задоволително) работата си. Той трябва да притежава богата лексика на съответните езици, да е ерудиран, да има сериозни познания в определени области или поне бързо да се справя с усвояването на нова тематика. Днес дори преводачът трябва да е на "ти" с определен набор от специализирани технологии и софтуерни продукти, а освен това, разполага и с перфектен изказ, може да интерпретира текста, да е осведомен за културните, социалните и други специфики на държавите, за които превежда.

Дори днес, когато технологиите са напреднали до ниво "всеки може да ползва Google Translate" и грешното предположение, че machine learning софтуерите ще заличат завинаги професията "преводач", не трябва и за миг да се съмняваме, че да превеждаш е призвание и категорично, то не е за всеки!

Последвайте ни в Google News Showcase, за да получавате още актуални новини.
Actualno.com
Actualno.com Отговорен редактор
Новините днес