Едва ли съществува човек, на когото поне веднъж да не му се е случвало да се изправи пред задачата да преведе един текст. Без значение дали ще свърши сам задачата или ще се обърне към професионална агенция за преводи, превеждането, освен че е специфичен и съвсем не толкова лесен процес, се оказва се грешно разбирана дейност.
Нещо повече – не само че много често се надценяваме в лингвистичните си умения или пък тези на софтуерите за машинен превод, но и сами се поставяме в риска на добре познатата ситуация "изгубени в превода". Част от причините за това е, че много от нас сме все още подведени от редица митове по повод превеждането. Ето най-често срещаните от тях:
За добрият превод е нужен огромен речник и толкова…!
Ако това беше така, в света нямаше да бъдат регистрирани стотици преводачески агенции и да работят на свободна практика хиляди преводачи. И не само това – те просто щяха да си изгубят позицията и призванието, щяха да са принудени да търсят ново поприще на развитие и начин за изкарване на средства за преживяване. Всеки може да си купи страхотен двуезичен речник, но със сигурност, не всеки може да преведе перфектно един официален документ или да влезе в обувките на конкретен автор, превеждайки най-новия му роман.
И обратното – най-големите преводачески агенции са единствените, на които можете да се доверите, когато става въпрос за спешен и важен превод!
Много от най-големите преводачески агенции са станали толкова успешни и са постигнали такава завидна репутация поради наличието на истински професионалисти сред служителите си и перфектен такт на работния процес. Това обаче не означава, че такива сериозни експерти в областта на преводите не биха могли да си изберат да работят в по-малка преводаческа агенция (например, защото искат да живеят в по-малко населено място), да отворят своя собствена агенция (защото се чувстват достатъчно подготвени и опитни за целта), та дори и да работят на свободна практика (защото предпочитат сами да избират проектите, по които да работят, или просто са в търсене на своя идеален работодател).
Добрият преводач може да преведе добре всякакъв тип текст!
За съжаление, това няма как да е истина. Специалистите са именно специалисти, защото специализират в конкретни области. Те притежават даден набор от знания и умения, необходими в конкретни сфери. Добрият хирург не би се наел с всяка операция именно защото няма да рискува да свърши работата на свой колега с тясна специализация, изисквана за конкретната интервенция, нали?
Професионалните преводи са необходими само ако става въпрос за превод на официален документ?
Няма никакво съмнение, че ако ви трябва превод на официален документ, е повече от препоръчително да ползвате услугите на професионалист, а при документи за легализиция е задължително по смисъла на закона. Такъв обаче ще се справи далеч по-добре от вас или от софтуер, когато е нужно да бъде преведен цял уебсайт, техническо ръководство, медицинска епикриза, книга…Доказателство за подобно твърдение е, че реално, в практиката на професионалните преводачи, преводите на официални документи заемат едва 20%.
Преводачът е просто човек, който знае минимум два езика
Добрият преводач, всъщност, притежава много други важни и дори задължителни умения, за да върши отлично (или поне задоволително) работата си. Той трябва да притежава богата лексика на съответните езици, да е ерудиран, да има сериозни познания в определени области или поне бързо да се справя с усвояването на нова тематика. Днес дори преводачът трябва да е на "ти" с определен набор от специализирани технологии и софтуерни продукти, а освен това, разполага и с перфектен изказ, може да интерпретира текста, да е осведомен за културните, социалните и други специфики на държавите, за които превежда.
Дори днес, когато технологиите са напреднали до ниво "всеки може да ползва Google Translate" и грешното предположение, че machine learning софтуерите ще заличат завинаги професията "преводач", не трябва и за миг да се съмняваме, че да превеждаш е призвание и категорично, то не е за всеки!