Промени размера
Аа Аа Аа Аа Аа

Създадоха награда за литературен превод на името на Виктор Пасков

11 февруари 2025, 10:06 часа • 364 прочитания

Мари Врина-Николов и Къща за литература и превод – София, в партньорство с Магистърска програма "Преводач-редактор" на Софийския университет, създават наградата за литературен превод "Виктор Пасков". Целта на наградата е да отличи текстове, които свидетелстват за отлично владеене на българския език във всичките му изразни способности, кохерентност на превода, както и за етичен подход към оригиналния текст – към ритъма, езика/езиците, регистрите, историчността, образите и световете му.

"Създадохме наградата като част от общата си мисия да дадем видимост на изкуството на литературния превод и в знак на почит и благодарност за таланта и труда на литературните преводачи", споделят инициаторите. Наградата за превод "Виктор Пасков" предстои да се връчва веднъж в годината и обхваща издадени през предходните две години художествени литературни произведения в проза в превод на български език. В конкурса могат да участват преводи от всеки език освен английски. Номинации за пилотния конкурс за наградата се приемат до 1 април 2025 г. Наградата ще бъде връчена на 10 септември – рождения ден на Виктор Пасков, на церемония в Софийския университет и има парична стойност 3000 лева, съобщава БГНЕС.

Снимка: iStock

Още: Георги Господинов: Днес светът е разглобен, светлина ще донесе събуждането на човека в човека

Творчеството на Виктор Пасков

От малък Виктор Пасков проявява интерес към литературата и публикува първите си стихотворения в списание "Родна реч" през 1968 г.: "Женски портрет" и "Родна реч". По-късно в сп. "Пламък" са отпечатани "Есенна приказка", "Дъжд в петък", "Реквием за градинаря" (1977, №12) и "Голямата дойна", "Тържествена дойна" (1979, №7). Първият му разказ е отпечатан в сп. "Септември": "Конкретни чувства" (1982, №11). 

Първата книга на Пасков е "Невръстни убийства" (1986), която съдържа новелите "Невръстни убийства" и "Мартина". Предизвиква шум още с пилотната публикация в сп. "Съвременник". Втората, повестта "Балада за Георг Хених" (1987), печели голямата награда за чуждестранна литература на Салона на книгата в Бордо, Франция (1991) и е преведена на много европейски езици. Обявена е за бестселър на годината от Женевската телевизия. По време на кампанията на БНТ Голямото четене е определена от зрителите на 99 място сред любимите книги. 

Още: Неправилен превод на първия закон на Нютон е открит след близо 300 години

Романът "Германия – мръсна приказка" е своеобразно продължение на "Балада за Георг Хених", понеже отново се разглеждат проблеми за човека и изкуството. Разказва се за деветнайсетгодишен младеж, отишъл в Германия с големи очаквания. Разочарованието му е пълно, понеже творецът е унижаван, незабелязан и дори музикантите трябва да контрабандират, за да се прехранват.

Печели и наградата "Хеликон" за нова българска художествена проза с романа "Аутопсия на една любов" (2005).

Още: Здравка Евтимова: Благодарение на писането аз съм останала здрава

Последвайте ни в Google News Showcase, за да получавате още актуални новини.
Яна Баярова
Яна Баярова Отговорен редактор
Новините днес