Промени размера
Аа Аа Аа Аа Аа

Тези испански поговорки казват голата истина чрез хумора!

12 август 2024, 09:44 часа

Поговорките в повечето случаи имат фигуративно-образно, а не буквално значение, което ги прави трудни за превод на други езици. Повечето такива изрази на испански принадлежат към конкретна област или дори са типични за цели държави, като имаме предвид колко много този език е разпространен по планетата.

1. Tiene más lana que un borrego!

Изразът буквално се превежда като: „Той има повече вълна от овца“. В страни, където се говори испански, така определят много богатите хора. При това „лана“ на жаргон също означава и „пари“, затова фразата може да се преведе и като: „Има повече пари, отколкото е вълната на овцата!“

20 забавни български поговорки и пословици, които всеки трябва да знае

2. Echar agua al mar

Този идиом буквално означава: „Да наливаш вода в морето!“, тоест, да правиш нещо напълно безполезно. Очевидно е безсмислено да пълниш морето с вода.

3.Quedarse de piedra

Буквално се превежда: „Да стоиш като камък!", сиреч, „Да бъдеш силно изненадан!" или „Да се вкамениш!“ от изненада.

4. Se me hace agua la boca

Почти буквалното значение на израза е: „Имам вода в устата ми“!, с други дума: „Потекоха ми слюнки!“ при вида на някаква вкуснотия.

5. Le falta un tornillo

Изразът означава: „Липсва му бурма!“. Това е колоритен начин да намекнете на испански, че някой е луд, тоест: нещо му е развинтено.

6. Pedir peras al olmo

Буквално: „Молиш круши от бряст!“, тоест да очакваш или искаш нещо невъзможно. Ясно е, че брястът няма да роди круши, колкото и да му се молиш.

7. Dos pajaros de un tiro

Буквално: „Две птици с един изстрел“. Същото, което на български означава: „С един куршум два заека“, тоест: някакво крайно ефективно действие, което дава изненадващо отличен резултат.

8. Ser pan comido

Буквално: „ Да ядеш хляб!“ Но това не означава, че някой наблизо яде хляб; а, че нещо е лесно за правене, дреболия, все едно да ядеш хляб.

9. Perder los estribos

Буквално „Губя стремената!“, тоест: толкова съм ядосан и съм в такъв див галоп, че загубих стремената си.

Топ 10 стари български поговорки, които носят дълбок смисъл

10. No tener pelos en la lengua

Тази забавна испанска фраза: „Няма косми на езика“, означава, че човек говори направо и открито, без да го интересува какво ще си помислят другите за него.

11. Más sabe el diablo por viejo que por Diablo

Изразът буквално се превежда като: „Дяволът знае повече, защото е стар, а не защото е дявол!“. Иначе казано: мъдростта идва с възрастта и опита.

12. No ver tres en un burro

Друг забавен идиом: „Да не виждаш трима на магаре?“. Това се казва, когато някой вижда нещата преувеличено.

13. Tirar la casa por la ventana

„Да изхвърляш къщата през прозореца“ означава да не пестиш разходи и да харчиш безсмислено много. Тоест, да изпразваш къщата си.

14. Barriga llena, corazon contento

И тази фраза не се нуждае от обяснение: „Пълен корем, щастливо сърце!“ - абсолютно задоволство след обилно хранене.

15. Para todo hay remedio menos para la muerte

Този испански идиом вдъхва надежда: „Има лек за всичко, освен за смъртта!" Колкото и лоша да е ситуацията, винаги има начин да се поправи. Освен смъртта, разбира се.

16. Ponerse las pilas

Изразът буквално се превежда като: „Сложи батериите!“, което означава, че е време да се събудиш, да се подготвиш и да се стегнеш за това, което те очаква.

17. Creerse la ultima Coca-Cola del desier

„Смята се за последната кока-кола в пустинята!“ Тоест: някой има прекалено високо мнение за себе си, което не съответства на реалността.

Всеки език има специални устойчиви фрази – идиоми, също пословици и поговорки, които не се превеждат лесно, но изразяват в колоритен вид душевните нагласи и народопсихологията на определена нация.

Любомир Атанасов
Любомир Атанасов Отговорен редактор
Новините днес