Международната награда "Букър" за 2024 г. получи германският роман "Кайрос" на Джени Ерпенбек, преведен на английски език от Михаел Хофман. Статуетките бяха връчени на 21 май от миналогодишните носители на отличието Георги Господинов и Анджела Родел.
Още: Кой е неподходящият подарък? Габриела де Лука за символа и изкуството на подаряването (ВИДЕО)
Още: Авторските права върху романи на Хемингуей, Стайнбек и Фокнър отпадат
Преди официалното обявяване на романа, който печели, Господинов и Родел дадоха кратко интервю. В него Родел обясни защо ролята на преводачите на литература е толкова смислена, а Господинов даде най-важния съвет за победителия.
Още: Руската критика: "Времеубежище" е предупреждение за Русия
Думите на Господинов и Родел
Още: "Парфюмеристката" разкрива тайните на създаването на парфюми
Още: Изкуството на подаряването в новата книга "Подаръците" на Габриела де Лука
Снимка: Getty Images
За още любопитни и полезни статии - очакваме ви във Viber канала ни! Последвайте ни тук!
Още: Георги Господинов е тазгодишният носител на литературната награда „Хеликон“
Още: "Доброто сърце" - любим български писател поднася коледен подарък
Ето какво гласи интервюто:
Двама души, които много добре знаят как се чувстват и какво си мислят хората в късия списък за наградата "Букър", са миналогодишните победители с "Времеубежище". Тук са Георги Господинов и Анджела Родел. Как се чувствате днес?
Анджела Родел: Страхотно!
Още: "Смъртохоличка" изследва най-тъмните ни инстинкти
Още: Откъс от "Нацизмът – история, генезис, идеи и влияние" от Карл Мюлер Фрьолан
Георги Господинов: Чудесно и много по-спокойни от миналия път.
- Кажи ми, Георги, как се промени животът ти след като миналата година спечели наградата?
Господинов: Много пътувах, много се срещах с читатели. Пътувах от Джайпур до Швеция. Но успях да намеря и един месец, в който да пиша. Така че съветът ми към следващите победители е: Наслаждавайте се на читателите си, но трябва учтиво и да отклонявате някои покани, за да намерите време и убежище за писане.
Анджела, каква е важността и по какъв начин тази награда подчертава значението на преводачите?
Родел: Мисля, че генерално това, което правим и самите ние, преводачите сме някак невидими. Но смятам, че особено днес във времената на машинния превод е наистина важно да се разбере защо истинските хора са така необходими в литературния превод. Защото ние не просто превеждаме думи - ние превеждаме култури, превеждаме идеи, емоции. И мисля, че днес с толкова много конфликти по света международната литература ни носи емпатия, дава ни разбиране как живеят другите хора, в какво вярват, какво мислят и какво чувстват. Тази награда е важна, за да акцентира на работата, която вършим.
Още: Анджела Родел: "Времеубежище" съчетава успешно личното с политическото (ВИДЕО)