Промени размера
Аа Аа Аа Аа Аа

Излезе първото двуезично издание – в превод и оригинал, на "Малкият принц"

03 февруари 2015, 12:47 часа • 23346 прочитания

Излезе от печат първото двуезично издание – в превод и оригинал, на „Малкият принц“! Преводът е на големия български преводач и писател Константин Константинов, а чудесното оформление е дело на художника Стефан Касъров.

„Малкият принц“ (превод: Константин Константинов, 116 стр., цена: 16 лв.) е сред най-дълбоките и поетични творби на автора си и има статут на универсална приказка за малки и пораснали деца. Защото възрастните не рисуват баобаби, виждат шапка, когато им покажеш слон и никога нищо не разбират сами, а за децата е уморително все да им обясняват. Когато им разправяте за някой нов приятел, те никога не се интересуват от най-същественото. Никога не ви питат: „Как звучи гласът му? Какви игри предпочита? Събира ли пеперуди?“. Питат ви: „На каква възраст е? Колко братя има? Колко килограма тежи?“. А както казва лисицата, най-важното е невидимо за очите. И вървиш ли право пред себе си, няма да стигнеш много далеч.

Роден в Лион през 1900 година, французинът Антоан дьо Сент-Екзюпери е известен най-вече с философско-поетичния разказ „Малкият принц“ и с книгите си „Нощен полет“, „Земя на хората“, „Боен пилот“, „Южната поща“ и „Писмо до един заложник“. След като приключва средното си образование, завършва курсове в Художественото училище, а на двадесет и една годишна възраст постъпва в авиационните войски. За „Нощен полет“ е удостоен с литературната награда Фемина през 1931 година. След един катастрофален опит за рекордно летене Ню Йорк-Огнена Земя той се връща във Франция и подготвя книгата си „Земя на хората“, за която получава голямата награда на Френската академия.

 

 

Евгения Чаушева
Евгения Чаушева Отговорен редактор
Новините днес