Правителството упълномощи министъра за Българското председателство на Съвета на Европейския съюз Лиляна Павлова да сключи споразумение с Генерална дирекция „Устни преводи“ на Европейската комисия.
Още: Министърът на културата Найден Тодоров е бил в "Пирогов"
Още: Повече от двоен ръст през 2024: Директорът на ПСС за смъртта в българските планини
Целта е да се осигури симултанният превод за събитията на най-високо ниво, предвидени в календара на Българското председателство. То ще бъде обезпечено с достатъчно на брой акредитирани преводачи с опит, които да гарантират качеството на превода и поверителността на предоставените им документи и съдържанието на съответните заседания.
Постоянното представителство на България към ЕС в Брюксел се обърна за съдействие към ГД „Устни преводи“ предвид факта, че до момента страната ни не е била домакин на мероприятие от такъв мащаб, изискващи участието на голям брой квалифицирани преводачи с опит в преводите от максимална комбинация от 24-те официални езика на ЕС.
ГД „Устни преводи“ е службата на Европейската комисия, която отговаря за устните преводачески услуги и организацията на конференции, включително технически услуги, и осигурява преводачи за около 11 000 заседания годишно.
Още: След проверки на БАБХ: Затвориха заведения в популярни курорти
Още: Шоколадови изделия с грешни етикети: Опасни ли са за децата?
Разходите за преводи от ГД „Устни преводи“ към ЕК са предвидени в ПМС №67 от 2017 г. в размер на 3 млн. лв.
Независими и обективни новини - Actualno.com ги представя и във Viber! Последвайте ни тук!