Евродепутатът Момчил Неков ще подкрепи каузата на българските издатели за опростяване на правилата за финансиране на преводите на български книги на европейски езици. Това стана ясно след среща на Неков с представители на Асоциацията на българските книгоиздатели по време на Панаира на книгата във Франкфурт, Германия.
Още: С модернистична проза косовски актьор писател спечели Европейската награда за литература
Още: "Нов ден" се спуска в ада на отхвърлените от обществото
"Правилата за кандидатстване за финансиране на преводи трябва да се променят, като книгоиздателят получи правото да преценява художествените достойнства на книгите, което сега е вменено на администрацията. Това не е нейна работа", заяви Неков. Той предлага да се улесни процедурата за кандидатстване като това става с опростено заявление по всяко време, а не на годишни сесии, както е сега. Неков ще настоява и за възможността да се подават проекти за една книга, а не с групови проекти по предварително дефинирани програми.
"Така ще дадем шанс на талантливата книга да пробие, вместо да се загуби сред групи творби. Има само един критерий за оценка на книгата и тя е дали тя е написана талантливо или не", добави евродепутатът от БСП.
Момчил Неков, който е член на Комисията по култура и образование на Европейския парламент, не смята, че администрацията трябва да преценява достойнствата на предложенията за превод. Задачата на администрацията е да контролира дали преводите в действително се публикуват, спазват ли се предложените тиражи и дали творбите се разпространяват реално в търговската мрежа. Той ще настоява и за ускоряване на сроковете за плащания по одобрени проекти, което трябва да става в разумни срокове.
Още: Признаха за виновен мъжа, нападнал и ранил писателя Салман Рушди
Още: Кои са ключовите елементи за изграждане на устойчиви взаимоотношения
През 2013 г. Министерство на културата е отпуснало 22 557 лв. за 5 български книги. Средства се дават основно за издаването на чужди автори на български език. В същото време новата европейска програма "Творческа Европа" ще може да субсидира повече от 5500 книги и други литературни произведения до 2020 г. Средно годишно се предвижда финансиране на преводи на 785 литературни творби от 28-те страни. Ще се предпочитат проекти за превод от „малък” (например български, унгарски) на „голям” език (френски, немски), а не от „малък” на „малък”.
За още любопитни и полезни статии - очакваме ви във Viber канала ни! Последвайте ни тук!
Още: Дейвид Брукс ни учи "Как да опознаем другия"
Още: "Открадна личната ми история": Съдят носителя на награда "Гонкур" за 2024 г.
По данни на Асоциацията на българските книгоиздатели преводът на роман от 300-500 стр. от български автор в Германия би струвал 7 500 – 12 500 евро. Затова сега основно се превеждат книги, които са субсидирани от държавата или пък са на нашумели автори от големи езици.