Момчил Неков: Не е работа на администрацията да оценява стойността на книгите

13 октомври 2014, 17:04 часа • 23452 | прочитания

Евродепутатът Момчил Неков ще подкрепи каузата на българските издатели за опростяване на правилата за финансиране на преводите на български книги на европейски езици. Това стана ясно след среща на Неков с представители на Асоциацията на българските книгоиздатели по време на Панаира на книгата във Франкфурт, Германия.

Още: Големите, пухкави и сочни устни: Валерия Цимбал разгада мистерията около модата сред съвременните жени (СНИМКИ)

Още: "Подир думите" - изложба представя България на Международния панаир на детската книга в Болоня

"Правилата за кандидатстване за финансиране на преводи трябва да се променят, като книгоиздателят получи правото да преценява художествените достойнства на книгите, което сега е вменено на администрацията. Това не е нейна работа", заяви Неков. Той предлага да се улесни процедурата за кандидатстване като това става с опростено заявление по всяко време, а не на годишни сесии, както е сега. Неков ще настоява и за възможността да се подават проекти за една книга, а не с групови проекти по предварително дефинирани програми.

"Така ще дадем шанс на талантливата книга да пробие, вместо да се загуби сред групи творби. Има само един критерий за оценка на книгата и тя е дали тя е написана талантливо или не", добави евродепутатът от БСП.

Момчил Неков, който е член на Комисията по култура и образование на Европейския парламент, не смята, че администрацията трябва да преценява достойнствата на предложенията за превод. Задачата на администрацията е да контролира дали преводите в действително се публикуват, спазват ли се предложените тиражи и дали творбите се разпространяват реално в търговската мрежа. Той ще настоява и за ускоряване на сроковете за плащания по одобрени проекти, което трябва да става в разумни срокове. 

Още: Екзотика и музика: Едни по-различни акценти на 29-ия София Филм Фест

Още: Мариан Бачев откри българския щанд на Лондонския панаир на книгата

През 2013 г. Министерство на културата е отпуснало 22 557 лв. за 5 български книги. Средства се дават основно за издаването на чужди автори на български език. В същото време новата европейска програма "Творческа Европа" ще може да субсидира повече от 5500 книги и други литературни произведения до 2020 г. Средно годишно се предвижда финансиране на преводи на 785 литературни творби от 28-те страни. Ще се предпочитат проекти за превод от „малък” (например български, унгарски) на „голям” език (френски, немски), а не от „малък” на „малък”.

По данни на Асоциацията на българските книгоиздатели преводът на роман от 300-500 стр. от български автор в Германия би струвал 7 500 – 12 500 евро. Затова сега основно се превеждат книги, които са субсидирани от държавата или пък са на нашумели автори от големи езици.

Последвайте ни в Google News Showcase, за да получавате още актуални новини.
Ивайло Ачев
Ивайло Ачев Отговорен редактор
Новините днес