Промени размера
Аа Аа Аа Аа Аа

Free spins, free bets, cashback - езика на бетинг бонусите

01 април 2021, 08:40 часа • 1314 прочитания

Промяната на езиците или разнообразието им, както мнозина знаят от историята на етимологията – наука за значение на думите, започва с историята на Вавилонската кула. Според легендата, преди да бъде построена, всички говорили един език, след като се издига и пада, човечеството започнало да говори различни езици, за да не може никога повече да се обедини и да се опита да повтори опита. Поне такава е историята за различните езици, но най-вероятно може да знаете и друга такава. Езиковата бариера може да бъде пречка за мнозина, но след като технологията започна да се подобрява и да разпознава все по-добре езиците и да превежда с по-голяма точност, мнозина се ориентират значително.

Най-вероятно познавате хора, които говорят по няколко езика и следят по-подробно логиката на речта, предоставяйки ни точни отговори, ала има един език, който е много стандартизиран и ни позволява точна и добре позната игра. Ще забележим, че в онлайн платформите на букмейкърите присъстват много и най-различни чуждици.

Това не трябва да ни изненадва, след като до голяма степен и преди налагането на лицензи, повечето фенове можеха да използват онлайн платформите и да бъдат обслужвани от букита в чужбина. С помощта на електронното банкиране и по-сериозното внимание към детайлите, всеки един почитател можеше да се възползва от по-широкия спектър на забавление, днес няма нужда от подобни маневри, защото родният пазар предоставя всичко необходимо на пазара и може да се похвали с абсолютно същия професионализъм. Въпреки превеждането на термините, повечето клиенти използваха чуждиците, поради простата причина, че се прекарали доста време с тях. Бетинг езикът на букмейкърите е универсален и макар да има преводи и добри думи за заместване, повечето се наложиха като стандарт. Точно на някои от тях ще обърнем внимание в следващите редове:

1. Започваме с добре познатия кеш-аут. Това е функция, която ни предлага да оттеглим нашия залог в онези специални моменти, когато прогнозата няма да се сбъдне. Обикновено букмейкърът запазва малка такса за обслужването, но нашият залог се връща обратно в сметката. Какъв е аналогът на кеш-аут? Елементарно – изтегляне на залога. Разбира се, кеш-аут или в буквален превод „парите вън“ може да ни покаже, че просто нашата сума се изтегля от залога и вече не участваме.

2. Ето един друг интересен пример. Най-вероятно сме забелязали, че поставянето на множествен залог се нарича „права колонка“ или евентуално – акумулатор. Каква е връзката? В английският се използва думата “accumulate”, а тя няма нищо общо с акумулатора. Впрочем английската дума за тази автомобилна част е “car battery”. В английският, думата „accumulate” означава „натрупвам“. А точно това получаваме и в добре познатата права колонка или акумулатор. Поставяме единичен залог, но същевременно използваме сборувания коефициент на всички изброени и посочени игри. Имаме натрупването, правата колонка и така наречения акумулатор.

3. Има един термин, който може би не се променя – бонусът. Ще открием, че тази дума има  много значения, но винаги се маркира най-точно на всеки един език. Реномираните родни оператори, като можем да забележим, че Бет-Енеми дава Бет365 бонуси за онези клиенти, които се запознаят по-добро с всички предложни функции и възможности, които се предлагат в портфолиото на бранда.

4. Най-вероятно сме виждали, че в някои платформи присъства така наречения безплатен залог или free bet – другата алтернатива. Човек с минимални знания в езика ще разбере какво точно се има предвид тук, наистина ще забележим, че повечето брандове се възползват от тази опция, предлагайки точно това – възможност да направим своята прогноза със средства от самия букмейкър, като при евентуална печалба ще вземем само наградата, но не и самият залог. Защо не се използва българската дума? С времето сме свикнали да гледаме думата “Free” и да знаем, че именно тя ни дава нещо допълнително – замислете се колко често я виждате всеки ден.

Това е най-често и причината да забелязваме, че някои термини могат да се преведат, но умишлено не го правят, докато други имат по-сериозен ефект на български език.

Илиана Симеонова
Илиана Симеонова Отговорен редактор
Новините днес