Буквалният превод на нещата никога не е най-добрата възможна идея. Именно така получаваме резултати от сорта на: "You are all right!" в превод към "Всички надясно!". Спецификата на диалекти, езика и значението на думите в местния контекст прави някои преводи коренно различни и честно казано - много забавни в своята нелепост. Със сигурност някои от вас може са ви познати, а докато четете ще се сетите за много други, за които едва ли сте подозирали. Ето някои чудесни примери за това:
Няма пет-шест - There is no five-six
Как я караш? - How do you drive her?
Мани, мани.... - Remove, remove....
Всичко е ток и жица! - Everything is electricity and cable!
Работа му е майката! - Work is his mother!
Ще ти се случи случка! - A happening will happen to you!
Ти си гола вода! - You are naked water!
Отиде коня в реката - The horse went into the river
Манджа с грозде - Dish with grapes
Да би мирно седяло, не би чудо видяло - If you had set peacefully you would not have seen a miracle
От мен да мине - From me to pass
Трай, бабо, за хубост - Stay still, granny, for beauty
Ще ти светя маслото - I will light your butter
Къде се губиш, бе? - Where are you loosing yourself?
Карай да върви! - Drive to go!
Да си вдигаме чуковете! - Let's lift our hammers!
Да вдигаме гълъбите - Let's pick up the pigeons!
Вързаха ми тенекия - They tied a can on me
Иди ми, дойди ми! - Go to me, come to me!
На баба ти хвърчилото - Your grandmother's kite!
Боли ме фара - My lighthouse hurts
A вие сещате ли се за други подобни забавни изрази в превод? Споделете ги нас в коментар!