Конференцията на италианските епископи окончателно одобри въвеждането на промени в думите на молитвата "Отче наш". Според вестник "Месаджеро", след 16 години подробни изследвания, най-накрая е признато, че в превод от древногръцки на латински са направени неточности, пише ТАСС.
Става въпрос за фразата "не ни въвеждай в изкушение". В съвременния италиански език глаголът "въвеждай" има значение на "изпитвай", т.е. предполага се, че Господ, а не Сатана, е в състояние да въведе вярващия в изкушение. По този начин беше решено този двузначен глагол да бъде заменен с "не ни оставяй пред лицето на изкушението, не позволявай да паднем" (по този начин той е избегнат ). По-рано папа Франциск лично говори за подобна корекция, припомня БГНЕС.
Предишният превод беше приет през 1966 г. след решенията на Втория Ватикански събор въз основа на компромис между католиците и протестантите и френскоговорящите православни. Но впоследствие представителите на църквите многократно са правили предложения за промяна на текста на превода.
Според Евангелието Исус Христос е дал "Отче наш" на своите ученици в отговор на молбата им да ги научи на молитва.