Официално от Рим: Сменят текста на "Отче наш"

16 ноември 2018, 15:00 часа • 6652 | прочитания

Конференцията на италианските епископи окончателно одобри въвеждането на промени в думите на молитвата "Отче наш". Според вестник "Месаджеро", след 16 години подробни изследвания, най-накрая е признато, че в превод от древногръцки на латински са направени неточности, пише ТАСС.

Още: Българска делегация на погребението на папа Франциск, ето кой ще я води

Още: Тагарев: Папа Франциск е допринесъл за връщането на отвлечени деца в Украйна

Става въпрос за фразата "не ни въвеждай в изкушение". В съвременния италиански език глаголът "въвеждай" има значение на "изпитвай", т.е. предполага се, че Господ, а не Сатана, е в състояние да въведе вярващия в изкушение. По този начин беше решено този двузначен глагол да бъде заменен с "не ни оставяй пред лицето на изкушението, не позволявай да паднем" (по този начин той е избегнат ). По-рано папа Франциск лично говори за подобна корекция, припомня БГНЕС.

Предишният превод беше приет през 1966 г. след решенията на Втория Ватикански събор въз основа на компромис между католиците и протестантите и френскоговорящите православни. Но впоследствие представителите на църквите многократно са правили предложения за промяна на текста на превода.

Според Евангелието Исус Христос е дал "Отче наш" на своите ученици в отговор на молбата им да ги научи на молитва.

Още: Кримските татари пратиха Тръмп да си гледа работата

Още: "Франциск беше съвестта на света": Проф. Владимир Градев за посланията на светия отец (ВИДЕО)

Последвайте ни в Google News Showcase, за да получавате още актуални новини.
Милена Славкова
Милена Славкова Отговорен редактор
Новините днес